日本のマンガ業界が人工知能ベースの翻訳を採用

日本の大手出版社は、 スリーブ の使用に向けて方向転換を始めました 今週水曜日に日経新聞が発表した情報によると、人工知能(AI)による翻訳と新興企業マントラへの投資額は現在7億8000万円(460万ユーロ)に上るという。

2020 年に東京で設立された Mantra は、特に学習テクノロジーを開発しています エンタテインメント業界向けのサービスの中に、Webサイトで発表されているように「世界同時配信を可能にする独自のソリューション」を提供する翻訳支援プラットフォームがある。

前出のメディアによると、東京大学発の「スタートアップ」の投資家の中には、 日本の漫画業界の重鎮である、集英社、小学館、角川、スクウェア・エニックス・ホールディングスに匹敵する出版社が存在する。

そこには テクノロジー
従業員はバブル内のセリフを次の方法で分析します。 画像認識機能を搭載し、AIで翻訳し、(人間の)翻訳者が修正します。

この人工知能システムを使用すると、時間を最大半分に短縮できます 従来、「手動」翻訳プロセスを実行する必要があり、翻訳およびローカリゼーション分野の専門家の間で議論が巻き起こっているにもかかわらず、大手出版社にとってはこのプロセスは魅力的です。

日本語のような複雑な言語には、単純な単語や表現と複雑な単語や表現がたくさんあります。 機械で翻訳するということで、翻訳の質を疑問視する専門家グループの間で批判が巻き起こっているが、マントラ社は英語の場合の誤り率は1.6%であり、AIの作業は人間によっても監督されていると主張している。

Mantra は言語範囲が広いため、大企業にとって好ましいプラットフォームとなるでしょう 日経新聞によると、集英社は、たとえば「ワンピース」や「スパイ×ファミリー」などの関連作品のベトナム語翻訳にこのサービスを使用したとされる。

小学館は自社のAIをカスタマイズしてプラットフォームを構築することを検討するだろう 現在の会計年度を通じて、より広範なカタログを使用してコンテンツを配信します。

6月初め、日本政府は輸出額を4倍にするという目標を設定した。 国内のエンターテインメントコンテンツ産業は、2033 年までに最大 20 兆円(約 1,170 億ユーロ)に達し、この戦略ではマンガ、アニメ、ビデオゲームが重要な役割を果たします。

日本のマンガは海外でも人気が高いが、その数はわずか1万4000作品と2%にも満たない。 そのうち英語に翻訳されており、大きな成長の可能性を秘めた分野となっています。

アジア諸国の出版社も作品の流通を考慮しています。 これは漫画の海賊版市場を防ぐのに役立ちます。

lyon

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です